手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
我不知道的事 上海绝唱 中国史纲 莫若相逢于江湖 苟道 杀意取道 公主又虐穿越君啦 从登天路到星空神话 从签到开始进化最强 热风 双生修罗 你不懂得那个世界 神魔大陆空间 高老庄 守护的女王 女律师的告白书 白夜 生死河 中天之易 武道镇妖邪
搜小说免费提供作者紫色芸烟的经典小说许你百日欢愉最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临观看小说一场精心布置的骗局,将他和她的爱情打入地狱。五年后,她带娃归来!他以为这个女人是深知当年的错,想要重新和他开始,当他再次弥足深陷时,她却说顾彦成,我永远都不会原谅你。可这一次,他并不打算那么轻易放过她。角落里,跳出一个小肉球,坏人,你放开我妈咪!...
母亲告诉我,父亲在我很小的时候就去世了。直到有一天,我的电话响起,对方告诉我,他是我父亲helliphellip...
...
默默无闻的小医生从军八年,素衣归来时,竟发现初恋被豪门大少逼到跳河自尽,只留下一个女童。...
号外号外,今日最新贵圈真乱又有特大新闻!九王爷为何连续克死八任王妃?面具背后隐藏着怎样惊天秘密?让我们走近科学,探索邪王不近女色背后的真相当某王爷看到这些,顿时怒不可言。而某个穿越的小记者,仍然不知死活的重操旧业中,每日竭尽所能的把话题焦点往新闻人物九王爷身上扯,直到女人,听说你死活要嫁给本王,甚至本王不答应,你就要一哭二闹三上吊?这个她想说这是炒作。男人绝美的脸上,凤眸深邃,勾着她的下巴道救人一命胜造七级浮屠,本王答应娶你了。可我不想嫁了。不想?木已成舟,由不得你拒绝!...
穿越前,他是世界游戏第一人。千人阵,万人屠杀,一人傲视群雄。穿越后,超级系统融入灵魂,成为世间无人能敌的至尊。御剑斩杀群魔,仗剑疯魔群神,道法灭妖,怒吼震万鬼。修灵成神,世间无敌。风流成圣,万千美女为之倾心。毁世的阴谋浮现,这最强系统的真正主谋,究竟是谁?...