手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
从签到开始进化最强 女律师的告白书 白夜 武道镇妖邪 双生修罗 神魔大陆空间 苟道 高老庄 从登天路到星空神话 莫若相逢于江湖 公主又虐穿越君啦 我不知道的事 守护的女王 热风 你不懂得那个世界 中国史纲 生死河 上海绝唱 杀意取道 中天之易
作者封侯拜饭的经典小说死对头摄政王成了我皇夫最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说美丑不分苍天霸血女霸王×又撩又作终极绝色美魔尊满级魔界大佬一朝不慎,被造反嗝屁穿成人间小可怜。爹不疼娘不爱,刚入宫皇帝就嗝屁了,还留下个三岁奶娃太子!婰婰表示莫慌,比造反,她才是第一名!管你红茶绿茶功夫茶,不听话,婰爷让你当凉茶!管你西施东施阴阳师,不老实,婰爷让你死无全尸!唯独对上一人,婰婰倒退三米,张嘴就是呕幽王萧皇极笑的含情脉脉被本王美到胎动了吗?婰婰跟着我念,吃藕丑!三...
陆瑶重生后,嫁给了上一世的昏庸暴君,本以为小命不保,没想到被宠上了天。深受夫妻关系困扰的大臣向楚王求教王爷在家和王妃吵架吗?楚王腰杆一挺吵架?打架都是经常的。那王妃娘娘不哭吗?王妃娘娘看起来也不经打啊。她打我,她哭啥啊。大臣...
佣金在手,天下我有!于是乎黎筱筱一不留神代驾变代嫁,偏偏还嫁给了死对头!人生艰难,她却迎难而上。不仅要提防身份被识破,还得提防明枪暗箭。终于任务结束,她想全身而退却被男人按在床上,进了狼窝,还想跑出去?...
下载客户端,查看完整作品简介。...
一场惊心设计,夺走了她的第一次。曾经恩爱甜蜜的恋情被冰冷葬送。既然你已经怀孕了,那么就结婚吧。正好我不喜欢你,你也不喜欢我。高冷邪魅的尹司宸潇洒的丢下了一纸契约我们只是契约夫妻。顾兮兮刚要松口气,却不料那个签了契约的男人竟然无视她的抗拒,对全天下宣告他的占有权。尹司宸你到底要做什么?尹司宸邪魅各位书友要是觉得闪婚总裁契约妻还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
...