看书中文网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。

六月二十四日。

(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)

read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!

公主又虐穿越君啦  上海绝唱  中国史纲  热风  白夜  武道镇妖邪  杀意取道  中天之易  高老庄  我不知道的事  从签到开始进化最强  从登天路到星空神话  苟道  神魔大陆空间  守护的女王  生死河  女律师的告白书  莫若相逢于江湖  双生修罗  你不懂得那个世界  

热门小说推荐
死神近卫

死神近卫

被誉为死神的唯一A级特工隐藏身份,在都市做起了小保镖。左怀清丽霸道女总裁,右抱妩媚性感的女老板!正在他滋润过着小日子的时候。一场有关国战的阴谋,也在慢慢逼近。是保护怀里的女人,还是脚下的土地,这是个挑战,也是个抉择...

荣耀魔徒

荣耀魔徒

叶欢真的不情愿,不管多大的事情他都必须插上一脚,不论多牛x的人物,他也必须硬着头皮拼一拼,而且打赢之后还得牛气哄哄地说一句皈依吧,我是你的信仰可是没办法,这就是旦哥的要求,荣耀,传教,出风头这年头,给人打工不容易!...

家有庶夫套路深

家有庶夫套路深

作为一名合格庶子,褚三始终禀诚着不争不抢,安份守己的原则,待时机成熟便可一飞冲天,自立门户。不料,某天他爹出门喝喜酒,喝着喝着,居然把新娘给喝回来了!爹说这是正儿八经的嫡长女,便宜你了。原因新郎跟小姨子跑了,刚巧小姨子是他的未婚妻,新娘无处嫁,干脆就抬进他家给他当媳妇!没落伯府的庶子娶了高门嫡女。原本瞧他还算顺眼的嫡母立刻瞧他不顺眼了!平时懒得搭理他的嫡兄嫂子也上门找事了!庶兄天天上门说酸话了!褚三的蛰伏生活瞬间鸡飞狗跳,再也不能好好跟人暗中搞谋反了!褚三翻着白眼真能惹事,我才不要你!媳妇儿呵呵,本姑娘也不倒贴。但和离之前,我都罩你。他以前习惯蛰伏隐忍,但自从成亲后,所有牛鬼蛇神,媳妇儿都冲上前挡着。待他功成名就之时,她说也该桥归桥,路归路了。褚三我好像习惯了有媳妇儿罩着的日子她打了个哈欠不干!褚三那换我罩你。...

神棍小村医

神棍小村医

山村少年方小宇,因砸破奇石获异能,从此精通医术风水看相和鉴宝。他点中了事业桃花双旺的风水宝地。开塘办厂建电站,带领乡亲奔小康。护士警花女教师,村花校花留守妇,模特明星女老总,桃花运来挡不住...

系统在手,美颜我有

系统在手,美颜我有

作者美焱的经典小说系统在手,美颜我有最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说系统在手,美颜我有一次意外,让她带着自行研制的系统穿越成了丑妃温念。误打误撞换上美颜,如鱼得水扩揽人脉,套路恶惩蛇蝎继母,什么小白莲,什么诡诈奸计?系统在手,统统失效!一路逆袭飒飒归来,不成想却半路折在了狼子野心的孤傲王爷手中,简直赔了人又折兵。...

每日热搜小说推荐