手机浏览器扫描二维码访问
此后一年,也就是1917年,周瘦鹃又译其小说《大义》(即高尔基的《意大利童话》中第十一篇)。
而列夫-托尔斯泰的作品此时也逐渐被译介,中国读者由衷喜爱这位伟大的文学大师并钦佩其高尚的道德情操和人道主义情怀。
像是1900年上海广学会出版的《俄国政俗通孝》中就首次捉到了托尔斯泰的《战争和平》一书。
1903年单士厘(1858-1945)在《癸卯旅行记》一书中介绍托翁及其影响。
1904年闽中寒泉子在《福建日日新闻》中文《托尔斯泰略传及其思想》,论及托翁与中国传统思想的联系,指出:“托尔斯泰以爱为其精神,从世界人民永远之平和为其目的,以救世为其天职,以平等为平和之殿堂,以财产共通为进于平和之阶梯”
而1905年留俄学生张庆桐以其译作《李鸿章》与托尔斯泰有书信往来。
1906年辜鸿铭写的《尊王篇》和《当今,皇上们,请深思~—论俄日战争道义上的原因》两书寄给托翁,得到了他高度的评价。
1907年后托翁作品开始被译介中国。
1911年热质翻译托翁的《蛾眉之难》;1914年,马君武翻译托翁代表作之一:《心狱》(今译名《复活》)。
1917年陈家麟和陈大澄译他的另一代表作《安娜小史》(今译《安娜-卡列尼娜》)(据英译书转翻译)。
同年朱世溱又译其军事小说《克里米站血录》。
到了1918年,林纾和陈家麟又译其自传体三部曲《现身说法》(今译《幼年-少年-青年》)。
此外,托翁的短篇小说也有不少被翻译成中文,据郭廷礼统计,五四前托尔斯泰的作品被译介成中文的有30等种。
比如五四后俄国文学作品就成了现代作家译介的重点之一,这些都有利于现代翻译文学之繁荣。
近代译介法国文学的除林纾之外,伍光建和宗朴都要重点介绍。
伍光建的话,也是了不起的翻译家,别暑君朔,广东新会人。
自幼聪敏,因此在15岁时就考入了当时天津的北洋师学堂,学习期间便打下了良好的英文基础,而且他还是文学译论家伍之父。
所以毕业后便被保送英国格林威治皇家海军学院深造,有机会接触欧美文学。
回国后任教于北洋师学堂,课余编写教科书有《帝国英文读书》、《英文范纲要》等,受到当局重视。
戊戌变法前后伍氏开始从事翻译,50年间共译文央哲各类书籍130多种。
“五-四”前他的译作从法国作家大仲马( 1802-1870)的历史小说《侠隐记》,也就是如今翻译成的《三个火枪手》,以及《法宫秘史》等等,都算是很出名的文学作品。
在“五-四”后更是翻译了狄更斯的《劳动世界》、菲尔丁的《大伟大人威立特传》和《约瑟安特路传》,可读性非常强,受到了茅盾和《先青年》的高度评价,声名远扬。
还有就是曾朴,谱名朴华,字太朴,后改字孟朴,别号东亚病夫,江苏常熟人,法国文学的系统译介人之一。
曾孟朴少年聪颖,学习“八股文”但他爱好新文学,特别是甲午战争给予伍氏深度的刺激,从此他决定学好外语,研究外国文化,区时救国。
1897年在伤害遇谭、林旭、唐才常等人议论新政。
同年秋,经人介绍认识陈季同,也他以后翻译、研究法国文学创造了条件。
1904年春与厅芝孙创办《女子世界》,宣传女性革命。
封神飞仙录 纵横天下之夫君太妖娆 全民养鲲进化 我的妹妹会时间停止 冷王追妻:爱妃,慢点跑 脱单计划 尘埃落定,停归何处 永恒遗忆 妖帝驾到:魔女见习生 灵翼帝国 茉莉仙桃 神级师傅系统之我无敌了 血樱死神 这些年谁占据了你的心 倾城恋:后娘王妃 炎凌之戒 日月阑珊,你还在 总裁太会宠 写书证道 我知道我还在爱你
江无伤天才一世,却被小人暗算,今生归来,屠戮仇敌,获逆天机缘,创逆道之法,成就三尺神明,傲视天下!...
本公主看上的帅哥,看你往哪儿跑?任你再冷酷,照样一把扑倒了事!...
三国美人志曾在仿真三国志中翻江倒海的传奇玩家沈峰,开始玩另一款游戏魔幻三国志。这次他不想争名夺利,只想当个休闲玩家。可惜金子到哪里都会发光,他走上了一条特别的游戏道路。混入皇宫之中,得到独一无二的宫卫女兵兵符,收编了灵帝的后宫佳丽三千,带着一群美女打天下。马超的西凉铁骑来犯?看我美女卫队灭之!曹操的青州兵来犯?看我美女卫队灭之!南蛮的藤甲兵来犯?看我美女卫队灭之!打什么城都不要打洛阳,惹如果您喜欢三国美人志,别忘记分享给朋友...
繁体版共11集出版发行中。这是一个关于言咒师,关于妖魔鬼怪,关于人的故事。这是一个关于人人都需要,却人人都不想遇见的,言先生的故事。新书二疯的艳彩人生连载中,往下拉就有直通车链接。请烦劳将推荐票留给新书,因为旧书的点击和推荐已经不在榜单内显示了。至爱在此拜谢----QQ群46554553(满)感谢创建者绝望DE天堂2群40046560(满)感谢创建者拜堂3群(未满)41510975,感谢牛一郎建议新读者直接从改变后的第一卷开始阅读,无视掉啰嗦版。...
言守下班回家,救美奇遇,屌丝大变身,展开一段我以我血被妞泡的旅程...
...